藥學(xué)專利翻譯注意事項(xiàng):
專利翻譯責(zé)任重大,切勿發(fā)生稿件丟失或弄臟、撕毀現(xiàn)象;譯文要求細(xì)致準(zhǔn)確,精益求精,避免出現(xiàn)原則性錯誤;同時(shí)專利時(shí)間限制性很強(qiáng),注意按時(shí)遞交譯文,否則會給您的直接專利代理人帶來很大麻煩。
1.將模板格式的行間距改為:多倍行距,1.3.
2.字體用楷體4號字。
3.譯文格式盡可能與原文接近,大標(biāo)題、小標(biāo)題以及內(nèi)容層次、編排要清晰。
4.翻譯時(shí),盡可能忠實(shí)原文,包括句型和標(biāo)點(diǎn)符號,譯文與原文句號斷句一致。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能語句通順流暢醫(yī)學(xué)|教育網(wǎng)整理。也就是說,科技英語翻譯遵從信(忠實(shí)原文)、達(dá)、雅的原則,信是第一位的,盡可能直譯,少意譯。
5.說明書中的參考文獻(xiàn)遵照原文格式翻譯,例如"以下專利公開了單體胰島素類似物:Chance等,美國專利第5,514,646號;Chance等,美國專利申請系列第08/255,297號;Brems等,Protein Engineering,5:527-533(1992);Brange等,EPO Publication第214,826號(1987年3月18日公開);和Brange等,Current Opinion in Structural Biology,1:934-940(1991)".
6.要注意保持說明書附圖清潔干凈,說明書附圖多的案子需要按順序在圖旁編號,圖中文字譯文用鉛筆標(biāo)示在圖旁;獨(dú)立的說明書附圖,將翻譯文字放于說明書譯文最后。
7.翻譯中遇到不太肯定時(shí),在中文譯文后用括號括注原文;實(shí)在查不到的英文單詞可以用原文替代。
8.發(fā)現(xiàn)缺頁、字跡模糊不清、附圖不清楚或因故不能按時(shí)完成翻譯,請及時(shí)告知專利代理人。
9.如果遇到對原說明書或權(quán)利要求書進(jìn)行修改的情況時(shí),首先將修改部分與原說明書或權(quán)利要求書逐字進(jìn)行對照,找出修改的地方并用鉛筆標(biāo)示出來后,再進(jìn)行修改部分的全文翻譯。
10.規(guī)律性強(qiáng)、排列整齊的項(xiàng)目,可以利用表格形式以便于各項(xiàng)排列整齊,但是用電腦中的格式中的邊框與底紋,選擇無邊框,從而去除表格線。例如以下文字即可利用該項(xiàng)電腦排版優(yōu)勢:
(2-4C)鏈烯氧基的適當(dāng)涵義為:
乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;
(2-4C)鏈炔氧基的適當(dāng)涵義為:
乙炔氧基和2-丙炔氧基;
(3-4C)鏈烯基的適當(dāng)涵義為:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;
(3-4C)鏈炔基的適當(dāng)涵義為:2-丙炔基和2-丁炔基;
(2-4C)烷;倪m當(dāng)涵義為:乙酰基,丙酰基和丁;;
1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會盡快予以處理。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888