結構式論文摘要包括目的、方法、結果與結論四部分。由于多數(shù)國外讀者不能看懂論著全文,所以,英文摘要內容應較中文摘要更全面。具體字數(shù)可根據(jù)不同期刊或征文的要求而定,中文摘要一般在200字以內。英文摘要字數(shù)為150~400個英文單詞。中英文摘要各項內容基本相同。分述如下:
1.目的(Objective):直接了當?shù)販蚀_說明研究目的或所闡述的問題。如題目已清楚表明,則摘要中可以不重復。亦可以在摘要開始,簡要說明提出問題的背景。英文常以動詞不定式“To+動詞原形”開頭。常用英文表達方式:To investigate……and……;To assese……;To determine whether……;To study……;To examine……;To evaluate …… and compare……;To improve……;To describe……;To explore……;To clarify;To identify ……;To localize ……等。
2.方法(Methods):對研究的基本設計加以描述。包括診斷標準、分組情況及隨訪時間;研究對象的數(shù)量及特征,以及對在研究中因副作用或其它原因而撤消的研究對象數(shù)目;觀察的主要變量及主要的研究方法;治療手段包括使用方法及作用時間等。醫(yī)'學教育網(wǎng)|整理若為臨床研究,需說明是前瞻性隨機對比研究或回顧性分析。方法學研究要說明新的或改進的方法、設備、材料,以及被研究的對象(動物或人)。英文常需要用完整的被動或主動結構句子,動詞用過去時態(tài)。常用英文表達方式:A randomized, double blind,placebo controlled trial was performed;A case control study;A prospective clinical study;We retrospectively analyzed……;W e studied ……等。
3.結果(Results):為摘要的重點部分。提供研究所得出的主要結果,列出重要數(shù)據(jù)。指出新方法與經(jīng)典方法比較而表現(xiàn)出的優(yōu)缺點,并說明其可信度及準確性的統(tǒng)計學程度。英文要用完整句子,謂語動詞用過去時態(tài),研究所得數(shù)據(jù)如百分數(shù)、血壓等數(shù)字采用臨床病例書寫形式,不必用書面英文表達。常用英文表達方式:……was (were)……;We found……;There was……等。
4.結論(Conclusion):把研究的主要結論性觀點,用一、二句話簡明表達,不必另分段落或設小標題。結論應該有直接依據(jù),避免推測和過于籠統(tǒng)。英文用完整句子表達,動詞時態(tài)用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在完成時。最好直接寫結論,也可用一些句型引出結論。常用英文表達方式:……is probably ……;……is ……;Our conclusion is that ……;This study shows that……;This study suggests that……;This study confirms that……;These observations support ……等。
上一篇:為何采用結構式論文摘要
1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
本網(wǎng)轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888