“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)難句解析”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
英語(yǔ)長(zhǎng)難句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能是嵌套,也可能并列,平行的關(guān)系。從從句的作用上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復(fù)合句,即:
1.名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;
2.形容詞性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;
3.狀語(yǔ)從句,在句子中通常是時(shí)間地點(diǎn)方式的狀語(yǔ)。
長(zhǎng)難句解析
28.In the last three chapters,he takes off his gloves gives the creationists a good beating.He describes their programs and,tactics,and,for those unfamiliar with the ways of creationists,the extent of their deception distortion may come as an unpleasant surprise.
「詞匯」
take off:脫掉
creationist:n.上帝論者;造神論者
give sb.a good beating:痛打某人
tactic:n.戰(zhàn)術(shù);戰(zhàn)略;手段;策略
unfamiliar:adj.不熟悉的;不常見(jiàn)的;沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的
deception:n.瞞騙,欺詐;騙局
distortion:n.扭曲,變形;失真;畸變
「句式分析」
①第一句話的句子主干為:he takes off……gives……;第二句話句子主干是連接的兩個(gè)并列分句:He describes their programs and,tactics,and,the extent……may come……。
②介詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ):for those unfamiliar with the ways of creationists.
③介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):of their deception distortion修飾the extent.「翻譯」
在最后三章中,他脫下手套,將神造論者好好地揍了一頓。他描述了他們的活動(dòng)和戰(zhàn)術(shù),而且,對(duì)于那些對(duì)神造論者的做事方式不熟悉的人來(lái)說(shuō),神造論者的欺騙和扭曲事實(shí)的程度可能會(huì)令這些人有一種不快的詫異。
29.On the dust jacket of this fine book,Stephen Jay Gould says:“This book stands for reason itself.”so it does—all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
「詞匯」
dust jacket:包書(shū)紙,書(shū)皮
fine:adj.好的,上等的;纖細(xì)的,精致的
stfor:代表
creationism:n.創(chuàng)造宇宙說(shuō),神創(chuàng)論
evolution:n.演變;進(jìn)化
「句式分析」
①第一句話句子主干為:Stephen Jay Gould says:“This book stands for reason
itself.“。第二句話句子主干為:so it does.
②介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ):on the dust jacket of this fine book.
③破折號(hào)后面的內(nèi)容為解釋說(shuō)明,進(jìn)一步說(shuō)明so it does.
④虛擬語(yǔ)氣復(fù)合句:all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.其中,主句為all would be well(would be是虛擬語(yǔ)氣用法);虛擬條件狀語(yǔ)從句(倒裝):were reason the only judge=if reason were the only judge.
「翻譯」
在這本杰出的書(shū)的外紙封面上,史蒂芬。杰伊。古爾德寫(xiě)道:“這本書(shū)本身就代表理性。”而它確實(shí)是這樣的——而且如果理性成為神造論/進(jìn)化論之間的辯論中的惟一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的話,一切就都好辦了。
30.After six months of arguing final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia‘s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
「詞匯」
parliamentary:adj.議會(huì)的,國(guó)會(huì)的;議會(huì)制度的
territory:n.領(lǐng)土,領(lǐng)地,領(lǐng)域,范圍
authority:n.權(quán)威;權(quán)力;學(xué)術(shù)權(quán)威
incurably:adv.無(wú)法治愈地;不可救藥地;治不好地
「句式分析」
①句子主干:Australia‘s Northern Territory became the first legal authority.
②介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ):After six months of arguing final 16 hours of hot parliamentary debates.
③不定式作定語(yǔ):to allow doctors to take the lives of incurably ill patients修飾the first legal authority.
④定語(yǔ)從句:who wish to die用來(lái)修飾先行詞incurably ill patients.
「翻譯」
經(jīng)過(guò)了六個(gè)月的爭(zhēng)論以及最后16個(gè)小時(shí)激烈的議會(huì)辯論,澳大利亞北部地區(qū)成了世界上第一個(gè)允許醫(yī)生終止希望死去的絕癥病人生命的立法當(dāng)局。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)難句解析”全部?jī)?nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。