2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(031)”,分享如下:
例句:
But on the more important matter of the constitution,the decision was an 8-0 defeat for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states.(2013年英語一text4)
語法點(diǎn):介詞短語做狀語;介詞短語做后置定語;to do不定式短語做后置定語
單詞:matter事情;constitution憲法;decision裁決;defeat失敗;Administration此處指“美國奧巴馬政府”;effort努力;upset打破;balance平衡;federal聯(lián)邦的;state州(美國)
解析:句子主干為“the decision was an 8-0 defeat”,整體順譯即可。“on the more important matter of the constitution”為on引導(dǎo)的介詞短語置于句首,做狀語,修飾整個(gè)句子;翻譯時(shí)順譯即可。
其中,“of the constitution”為of引導(dǎo)的介詞短語做定語,修飾matter,翻譯時(shí)可置于matter之前翻譯。“for the Administration’s effort”為for引導(dǎo)的介詞短語做狀語,翻譯時(shí)可置于整個(gè)主句之前翻譯?!皌o upset the balance of power between the federal government and the states”為to do不定式短語做定語,修飾effort鑒于此定語部分太長,可以進(jìn)行順譯,單獨(dú)成句。
其中,“between the federal government and the states”為“between…and…”引導(dǎo)的介詞短語做定語從句,修飾power,翻譯時(shí)可以置于power之前譯。
翻譯:
但是,在憲法這個(gè)更加重要的問題上,這個(gè)裁決以8-0的否定了奧巴馬政府的努力,奧巴馬政府努力打破聯(lián)邦政府和州政府的權(quán)力平衡。
推薦閱讀:
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃